Fueron presentados los dos primeros tomos de Mafalda, traducidos al guaraní

Fueron presentados los dos primeros tomos de Mafalda, traducidos al guaraní

23131862_10214860521654642_3590488844814061420_nAyer, en horas de la tarde, en el Centro de Altos Estudios Universitarios de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), sito en Paraguay 1583, de la Ciudad de Buenos Aires, se llevó a cabo la presentación de los primeros dos tomos de Mafalda en idioma guaraní, siendo la primera vez que la historieta se publica en un idioma originario.

El evento cultural contó con la presencia de Joaquín Salvador Lavado 23509114_10214860524974725_1336026576009133654_oTejón – Quino, quien publicó la tira de la niña prodigio por primera vez en 1964.

También participaron representantes de la Cancillería Argentina, autoridades de la OEI, miembros de la Embajada  del Paraguay encabezados por el Ministro José María González Avila; representantes de la comunidad paraguaya residente en Buenos Aires, entre otros.

La lingüista María Gloria Pereira, que tradujo la obra, dio algunos detalles de la ardua tarea que  emprendió, señalando que el primer tomo le llevó unos 60 días de trabajo, con un promedio de 28 horas por semana dedicado al puro estudio, y dijo que deseaba que “Quino sepa que, a pesar de que es la primera vez que lo veo, lo he conocido desde siempre”,

23380188_10214860516494513_3895370763459542592_nLa traducción de  la obra “Mafalda guaranime” fue posible gracias al Programa Sur de la Cancillería Argentina, que promueve la traducción de obras argentinas en el exterior.

Vidalia Sánchez, directora de la editorial paraguaya Servilibro, asumió la misión de editar las historietas de Mafalda en un idioma originario, la “27” lengua a la que son traducidas.

En tal sentido, Sánchez destacó que “como editora me ha tocado presentar cientos de libros, pero ninguno me ha llenado de una emoción tan intensa como la que tengo en este momento. No es para menos. Hoy venimos a entregarles a su muy querida Mafalda con una nueva voz. Una expresión que suma otro lazo de hermandad entre paraguayos y argentinos: Mafalda en guaraní”, expresó.

Asimismo, se dirigió al auditorio el Ministro José María González Avila, Encargado de Negocios de la Embajada del Paraguay, quien rindió un homenaje a Joaquín Lavado, más conocido, mundialmente, como Quino, de cuyo genio e inspiración nace para deleite de la comunidad global, Mafalda, la protagonista central de la convocatoria”.

Resaltó que, el éxito de Mafalda se refleja en su difusión y aceptación a escala planetaria, “es la tira Latinoamericana23380273_10214860521734644_472718919246913778_n más vendida a nivel internacional. Ha sido traducida a 26 idiomas, y en este acto, estamos celebrando la número27, su  traducción al  idioma guaraní, una lengua originaria de las riberas de la Cuenca del Plata, vecindario de su porteño nacimiento. Una lengua que como ella, supo romper los estereotipos, y  con  su vitalidad y  rebeldía, conquistar al mismo conquistador, manteniendo su vigencia y su preponderancia,  no solo dentro de las fronteras del Paraguay, sino también, en importantes  segmentos del noreste argentino, del sur de Bolivia y del sureste del Brasil”, manifestó.

González Avila rindió, asimismo, homenaje a la profesora de guaraní, que le ha enseñado esta lengua a Mafalda, y a todos los entrañables personajes  que la acompañan, María Gloria Pereira de Jacquet, cuyo trabajo interpretativo ha sido igualmente fundamental para la concreción de esta  obra, pues, citando sus palabras: “con Mafalda no bastaba solamente la traducción, había que agregarle también, una cabal interpretación delos significados lingüísticos de la serie”.

Destacó finalmente, que se sumaba “una nueva lengua a la cruzada que inició, hace 53 años, Joaquín Lavado, y que desde ahora, Mafalda también gritará en guaraní, sus afanes por un mundo mejor para todos”.

 

Buenos Aires, 10 de noviembre de 2017.-